- Музыкальная композиция,
звучащая во время нападения привидения на жуликов — не указанная в
титрах мелодия «House of Horrors» Мерва Гриффина, исполненная оркестром
«Charles Grean Orchestra» и представляющая собой обработку мелодий из
«Пляски смерти» Сен-Санса и траурного марша Шопена.
- Василий Ливанов озвучивал роль Карлсона голосом, подражавшим своей интонацией голосу известного режиссёра Григория Рошаля.
- В 1970-е годы в СССР мультфильм выпускался на бобинах, в конце XX
века — на VHS. В 1990-е годы на аудиокассетах изданием Twic Lyrec была
выпущена аудиосказка по одноимённому мультфильму с текстом Александра
Пожарова.
- Создатели советского
мультипликационного сериала про кота-добролюба и зловредных мышей долго
думали над именем главного героя. Уж очень не хотелось называть
персонажа простым кошачьим именем, вроде Мурзика или Барсика. В то же
время имя должно было легко запоминаться и красиво звучать. Есть версия,
что имя добродушного кота придумал сын Аркадия Хайта, который являлся
автором сценария мультфильма. Мальчик недавно посмотрел популярный в то
время фильм «Неуловимые мстители», один из героев картины -
полковник-белогвардеец, носил имя Леопольд Кудасов. Так и появился всем
нам известный кот Леопольд. Кстати, мыши-хулиганы тоже имеют свои
прозвища. Толстенького серого проказника зовут Мотей, а худого и
вредного – Митей. Однако в мультике мыши остались безымянные.
-
Некоторые серии пародируют известные советские фильмы. Так, в серии
«Прогулка кота Леопольда» присутствует явная отсылка на фильм «Белое
солнце пустыни», где пародируется сцена откапывания Саида Суховым . А в
серии «Поликлиника кота Леопольда» имеется отсылка к фильму «Операция
„Ы"» - белый мышонок планирует усыпить с помощью хлороформа кота, однако
засыпает его серый товарищ.
- В 2008 году на коллекционной серебряной двухдолларовой монете Островов Кука были изображены главные герои мультсериала.
-Кот Матроскин мог стать и котом
Тараскиным. Эта фамилия принадлежала сотруднику киножурнала «Фитиль» Но
Анатолий Тараскин запретил Успенскому использовать свое имя. Позже он
очень жалел об этом: «Какой я был дурак! Фамилию пожалел дать!» - писал и
говорил он писателю.
- Образ Галчонка долго не получался,
поэтому каждого, кто заходил в комнату художников на «Союзмультфильме»,
просили нарисовать Галчонка. К его созданию даже приложил руку Л.
Шварцман, создатель Чебурашки.
- Маму дяди Федора Левон
Хачатрян срисовал со своей жены, Ларисы Мясниковой. «Маленького роста,
короткая причёска, в очках. Попов внёс свои поправки … Очки. На моем
эскизе они были круглые, какие носит моя жена, но Попов считал, что
лучше квадратные» (из записей Левона Хачатряна).
- До
«Простоквашино» Николай Ерыкалов и Левон Хачатрян уже работали вместе
над мультфильмом «Бобик в гостях у Барбоса». Между героями этих двух
мультфильмов есть определённое сходство.
- Эпизод, где
почтальон Печкин стучит в дверь, а Галчонок отвечает «Кто там?», очень
похож на аналогичный эпизод в американском образовательном мультсериале
«The Electric Company» (англ.) 1971 года, где сантехник стучит в дверь, а
ему отвечает попугай.
- На вопрос: «Откуда взялась идея
назвать Чебурашку именно Чебурашкой?», Эдуард Успенский, в одном из
своих интервью рассказывал, что как-то раз он наблюдал такую картину:
маленькая дочка приятеля меряла шубу, которая была ей велика и тащилась
по полу. «Девчонка постоянно падала, запинаясь о шубу. И её отец после
очередного падения воскликнул: «Ой, опять чебурахнулась!». Это слово
врезалось мне в память, я спросил его значение. Оказалось, что
«чебурахнуться» – это значит «упасть». Так и появилось имя моего героя»,
– признался автор.
- В последнем мультфильме «Чебурашка идёт в
школу» Чебурашка не сумел прочесть телеграмму от Гены. Хотя в
мультфильме «Крокодил Гена» Чебурашка нашёл Гену по объявлению, а в
мультфильме «Чебурашка» даже прочитал двустишие на плакате пионеров:
«Всё ненужное на слом, соберём металлолом».
- Песня Крокодила
Гены была также переведена на финский язык, а также на японский,
английский, немецкий, шведский, болгарский, польский и другие языки. Во
всех этих странах в разное время выходили на экраны фильмы Романа
Качанова «Крокодил Гена», «Чебурашка» и «Шапокляк».
- Мультфильм «Падал прошлогодний
снег» удостоился чересчур пристального внимания цензуры. «На сдаче
«Снега» у меня было предынфарктное состояние, – говорил режиссер картины
Александр Татарский. – Мне заявили, что я неуважительно отношусь к
русскому человеку: у вас всего один герой – русский мужик, и тот
идиот!..
- По мотивам мультфильма есть две одноимённых
компьютерных игры, в которых повествуется о новых приключениях Мужика.
Обе игры озвучил Садальский.
- Объясняя композитору, какой
должна быть финальная музыкальная тема, Татарский сказал: «Под эту
мелодию нас будут хоронить!» Так и вышло: тема из мультфильма «Падал
прошлогодний снег» звучала на похоронах режиссёра.
- Фраза "Ох
уж эти сказочники" — это эпиграф первого романа Фёдора Достоевского
«Бедные люди», являющийся в свою очередь цитатой из рассказа князя В. Ф.
Одоевского «Живой мертвец.
- В первой серии мультфильма звучат песни на стихи Валентина Берестова.
- Помимо упомянутой в статье трилогии Татьяны Александровой, существует
ещё ряд произведений о домовёнке Кузе, написанных позднее её дочерью,
Галиной Александровой.
Существует также два аудиоспектакля под
названием «Домовёнок Кузька», записанные издательствами «Вимбо» и
«Астрель» в 2008 и 2010 годах соответственно.
- Фрагмент серии «Приключения домовёнка» показан в кинофильме «Ночной Дозор».
- В 2003-м году «Ёжик в тумане»
был признан лучшим мультфильмом всех времён и народов по результатам
опроса 140 кинокритиков и мультипликаторов разных стран.
- В
январе 2009 года в Киеве, на пересечении улиц Золотоворотской,
Рейтарской и Георгиевского переулка был установлен памятник Ёжику.
Фигура Ёжика выполнена из дерева, колючками послужили шурупы. Он
изображён сидящим с узелком на высоком пне.
- Ёжик в тумане
популярен и за океаном: в октябре 2009 года пародия на этот мультфильм
была использована в эпизоде «Spies Reminiscent of Us» американского
мультсериала «Гриффины».
- Одна серия мультсериала Смешарики «Ёжик в туманности» создана по мотивам культового произведения «Ёжик в тумане».
- Популярность персонажа привела к появлению ряда мультфильмов по
другим сюжетам Сергея Козлова (Как Ёжик и Медвежонок встречали новый
год, «Трям! Здравствуйте!, Зимняя сказка, Осенние корабли, Удивительная
бочка и др.).
- Мультфильм также демонстрировался за рубежом. В США Алису озвучивала Кирстен Данст, а Говоруна озвучивал Джеймс Белуши.
- В честь мультфильма получила название петербургская группа Kim and
Buran, исполняющая электронную музыку в жанре Sci-Fi/Space Age Pop.
- В 2005 году фирмой «Акелла» по мультфильму была сделана платформенная аркада — Тайна Третьей планеты.
- В мультфильме звучат песни Юрия
Энтина на музыку Максима Дунаевского в исполнении известных артистов:
Михаила Боярского, Анатолия Папанова.
- Эпизод, где царь
помещает царевну Забаву под домашний арест,а сама царевна бьёт и швыряет
посуду (приданое), пародирует аналогичный эпизод в кинокомедии Леонида
Гайдая "Кавказская пленница".
- Слова к другой песне из
мультфильма (песне Водяного) Юрий Энтин, по его собственному признанию,
написал сидя в ванной в течение 10 минут.
- Частушки Бабок-Ёжек исполнила женская группа Московского Камерного Хора.
- Мультфильм хотели запретить,
так как он оказался «идеологически безыдейным». Спасли картину Ксения
Маринина и Эльдар Рязанов, показавшие наперекор цензорам «Ворону» в
одном из выпусков «Кинопанорамы».
- Все три части мультфильма объединяет один второстепенный персонаж — старушка с выбивалкой для ковров.
- На создание мультфильма ушло около 800 кг советского пластилина, который из-за блёклых цветов пришлось раскрашивать красками.
- Основная часть мелодии в третьей части мультфильма («А может, а
может…») — слегка изменённый куплет ирландской народной песни Whiskey in
the Jar, «бридж» в её средней части («Но тут лиса бежала, а может, не
бежала…») — цитата песни Джорджа Харрисона «My Sweet Lord». Мелодия
также была использована в песенке младшего министра к х/ф «Сказки
старого волшебника».